以赛亚书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 13 节
»
רָנּוּ
שָׁמַיִם
诸天哪,应当欢呼!
וְגִילִי
אָרֶץ
(大)地啊,应当快乐!
יּפִצְחוּ
הָרִים
רִנָּה
众山哪,应当发声歌唱!
כִּי-נִחַם
יְהוָה
עַמּוֹ
因为耶和华已经安慰他的百姓,
וַעֲנִיָּו
יְרַחֵם׃
ס
也要怜恤他困苦的人。
[恢复本]
诸天哪,应当欢呼;大地啊,应当欢腾;众山哪,应当发声欢呼;因为耶和华已经安慰祂的百姓,也要怜恤祂困苦之民。
[RCV]
Give a ringing shout, O heavens, and exult, O earth, / And break forth into shouting, O mountains; / For Jehovah has comforted His people / And will have compassion on His afflicted ones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָנּוּ
07442
动词,Qal 祈使式复阳
רָנַן
欢呼、歌唱、呼喊
שָׁמַיִם
08064
名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְגִילִי
01523
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
גִּיל
快乐、高兴
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יּפִצְחוּ
06476
这是写型
יִפְצְחוּ
和读型
וּפִצְחוּ
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
פָּצַח
发出
如按写型
יִפְצְחוּ
,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָרִים
02022
名词,阳性复数
הַר
山
רִנָּה
07440
名词,阴性单数
רִנָּה
欢呼、喜乐
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִחַם
05162
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
נָחַם
安慰
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וַעֲנִיָּו
06041
连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 3 单阳词尾
עָנִי
困苦的、贫穷的、卑微的
在此作名词解,指“困苦人”。
יְרַחֵם
07355
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
רָחַם
怜恤
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文