耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
קֹרֵא
דָגַר
וְלֹא
יָלָד
…好像鹧鸪孵不是自己下的蛋;(…处填入下行)
עֹשֶׂה
עֹשֶׁר
וְלֹא
בְמִשְׁפָּט
那不按正道得财的,
בַּחֲצִי
יָמָו
יַעַזְבֶנּוּ
在他的中年,它(指那财)必离开他,
וּבְאַחֲרִיתוֹ
יִהְיֶה
נָבָל׃
到他的终局,他必成为愚顽人。
[恢复本]
那不按正道得财的,好像鹧鸪菢不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。
[RCV]
As a partridge broods over what she has not laid, / A man makes riches but not rightly; / In the midst of his days they will leave him, / And at his end he will be a fool.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קֹרֵא
07124
名词,阳性单数
קֹרֵא
鹧鸪
דָגַר
01716
动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּגַר
招聚一窝幼雏
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָלָד
03205
יָלַד
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“行事者”解。
עֹשֶׁר
06239
名词,阳性单数
עֹשֶׁר
财富、财产、富有
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְמִשְׁפָּט
04941
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
בַּחֲצִי
02677
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
יָמָו
03117
这是写型
יֹמוֹ
和读型
יָמָיו
两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
如按写型
יֹמוֹ
,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,
יוֹם
的附属形也是
יוֹם
;用附属形来加词尾。复数时,
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יַעַזְבֶנּוּ
05800
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָזַב
离弃
§12.1
וּבְאַחֲרִיתוֹ
00319
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַחֲרִית
后面、结束
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
נָבָל
05036
形容词,阳性单数
נָבָל
愚顽的、愚昧的
在此作名词解,指“愚顽人”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文