耶利米书
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
אָרוּר הַגֶּבֶר
“…那人该受诅咒!(…处填入下二行)
אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם וְשָׂם בָּשָׂר זְרֹעוֹ
倚靠人,以血肉为他膀臂(意思是力量),
וּמִן-יְהוָה יָסוּר לִבּוֹ׃
心中离弃耶和华的,
[恢复本] 耶和华如此说,倚靠人,以血肉为膀臂,心转离耶和华的,那人当受咒诅。
[RCV] Thus says Jehovah, / Cursed is the man who trusts in man / And makes flesh his arm / And whose heart turns away from Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אָרוּר 00779 动词,Qal 被动分词单阳 אָרַר 诅咒
הַגֶּבֶר 01397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֶּבֶר 勇士、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִבְטַח 00982 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּטַח 倚赖、信靠
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְשָׂם 07760 动词,Qal 连续式 3 单阳 שִׂים 置、放
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
זְרֹעוֹ 02220 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זְרוֹעַ 力量、臂、膀臂 זְרוֹעַ 的附属形为 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
וּמִן 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文