耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
אָרוּר
הַגֶּבֶר
“…那人该受诅咒!(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
יִבְטַח
בָּאָדָם
וְשָׂם
בָּשָׂר
זְרֹעוֹ
倚靠人,以血肉为他膀臂(意思是力量),
וּמִן-יְהוָה
יָסוּר
לִבּוֹ׃
心中离弃耶和华的,
[恢复本]
耶和华如此说,倚靠人,以血肉为膀臂,心转离耶和华的,那人当受咒诅。
[RCV]
Thus says Jehovah, / Cursed is the man who trusts in man / And makes flesh his arm / And whose heart turns away from Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אָרוּר
00779
动词,Qal 被动分词单阳
אָרַר
诅咒
הַגֶּבֶר
01397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִבְטַח
00982
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְשָׂם
07760
动词,Qal 连续式 3 单阳
שִׂים
置、放
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
זְרֹעוֹ
02220
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זְרוֹעַ
力量、臂、膀臂
זְרוֹעַ
的附属形为
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
וּמִן
04481
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文