耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
וְהָיָה
כְּעַרְעָר
בָּעֲרָבָה
他必像沙漠里光秃的灌木,
וְלֹא
יִרְאֶה
כִּי-יָבוֹא
טוֹב
不见福乐来到,
וְשָׁכַן
חֲרֵרִים
בַּמִּדְבָּר
却要住在旷野干旱之处,
אֶרֶץ
מְלֵחָה
וְלֹא
תֵשֵׁב׃
ס
无人居住的贫瘠之地。
[恢复本]
因他必像荒地的灌木,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的咸地。
[RCV]
And he will be like a shrub in the desert / And will not see when good comes; / But he will dwell in the parched places in the wilderness, / A land of salt and uninhabited.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּעַרְעָר
06199
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
עַרְעָר
裸露的(树)、穷困的
这个字 BDB 视其为介系词
כְּ
+ 名词
עֲרוֹעֵר
(杜松,SN 6176) 的单阳附属形。
בָּעֲרָבָה
06160
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲרָבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְשָׁכַן
07931
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
חֲרֵרִים
02788
名词,阳性复数
חָרֵר
干旱地
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מְלֵחָה
04420
名词,阴性单数
מְלֵחָה
咸、贫脊
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文