耶利米书
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה
他必像沙漠里光秃的灌木,
וְלֹא יִרְאֶה כִּי-יָבוֹא טוֹב
不见福乐来到,
וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר
却要住在旷野干旱之处,
אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב׃ ס
无人居住的贫瘠之地。
[恢复本] 因他必像荒地的灌木,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的咸地。
[RCV] And he will be like a shrub in the desert / And will not see when good comes; / But he will dwell in the parched places in the wilderness, / A land of salt and uninhabited.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּעַרְעָר 06199 介系词 כְּ + 形容词,阳性单数 עַרְעָר 裸露的(树)、穷困的 这个字 BDB 视其为介系词 כְּ + 名词 עֲרוֹעֵר (杜松,SN 6176) 的单阳附属形。
בָּעֲרָבָה 06160 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
טוֹב 02896 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְשָׁכַן 07931 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
חֲרֵרִים 02788 名词,阳性复数 חָרֵר 干旱地
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מְלֵחָה 04420 名词,阴性单数 מְלֵחָה 咸、贫脊
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文