耶利米书
« 第十七章 »
« 第 19 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה אֵלַי
耶和华对我如此说:
הָלֹךְ וְעָמַדְתָּ בְּשַׁעַר בְּנֵי-ָעָם
“你去站在…平民门的门口,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יָבֹאוּ בוֹ מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר יֵצְאוּ בוֹ
犹大君王进出的
וּבְכֹל שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלָםִ׃
和耶路撒冷的各城门口,
[恢复本] 耶和华对我如此说,你去站在平民门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口;
[RCV] Thus said Jehovah to me, Go and stand in the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah come in and through which they go out, and in all the gates of Jerusalem,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָלֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 走路
וְעָמַדְתָּ 05975 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
ָעָם 05971 这是写型(从 עָם 而来),其读型为 הָעָם。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָם עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵצְאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָצָא 出去
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וּבְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
שַׁעֲרֵי 08179 名词,复阳附属形 שַׁעַר
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 19 节 » 
回经文