耶利米书
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
הֲרָרִי
בַּשָּׂדֶה
我在田野的山哪,
חֵילְךָ
כָל-אוֹצְרוֹתֶיךָ
לָבַז
אֶתֵּן
…我必使你的财富,你全部的财宝成为掠物;(…处填入下行)
בָּמֹתֶיךָ
בְּחַטָּאת
בְּכָל-גְּבוּלֶיךָ׃
因你在你的全境内,在你的丘坛(所犯)的罪,
[恢复本]
我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的资产,和一切的财宝,并你的邱坛,当掠物交给仇敌。
[RCV]
O My mountain in the field, / Your wealth and all your treasures / I will give as plunder, / Your high places, because of sin, / Within all your borders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲרָרִי
02042
名词,单阳 + 1 单词尾
הַר
山
הַר
的附属形为
הַר
;用附属形来加词尾。
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
חֵילְךָ
02428
名词,单阳 + 2 单阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אוֹצְרוֹתֶיךָ
00214
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אוֹצָר
财宝、仓库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
;复数附属形为
אֹצְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָבַז
00957
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּז
掠物
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
בָּמֹתֶיךָ
01116
名词,复阴 + 2 单阳词尾
בָּמָה
高处、邱坛
בָּמָה
的复数为
בָּמוֹת
,复数附属形为
בָּמתֵי
;用附属形来加词尾。
בְּחַטָּאת
02403
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גְּבוּלֶיךָ
01366
名词,复阳 + 2 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的复数为
גְּבוּלִים
(未出现),复数附属形为
גְּבוּלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文