耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וַאֲנִי
לֹא-אַצְתִּי
מֵרֹעֶה
אַחֲרֶיךָ
至于我,我并没有逃避不作牧人服事祢,
וְיוֹם
אָנוּשׁ
לֹא
הִתְאַוֵּיתִי
也没有渴想那灾殃的日子;
אַתָּה
יָדָעְתָּ
这是祢知道的。
מוֹצָא
שְׂפָתַי
נֹכַח
פָּנֶיךָ
הָיָה׃
我口中所出的言语都在祢面前。
[恢复本]
至于我,我并没有急忙离开而不作跟从你的牧人,也没有想望那灾殃的日子。你知道我嘴唇所出的言语,都在你面前。
[RCV]
But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, / And I have not desired a day of disaster. / You know that what came out of my lips / Was before Your face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַצְתִּי
00213
动词,Qal 完成式 1 单
אוּץ
竭力、急迫、催促、狭窄
מֵרֹעֶה
07462
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
וְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אָנוּשׁ
00605
动词,Qal 被动分词单阳
אָנַשׁ
遭殃、致命的、生病
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִתְאַוֵּיתִי
00183
动词,Hitpa‘el 完成式 1 单
אָוָה
渴望
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יָדָעְתָּ
03045
יָדַעְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מוֹצָא
04161
名词,单阳附属形
מוֹצָא
出、泉源
שְׂפָתַי
08193
名词,双阴 + 1 单词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
נֹכַח
05227
介系词
נֹכַח
在前面
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文