耶利米书
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
וַאֲנִי לֹא-אַצְתִּי מֵרֹעֶה אַחֲרֶיךָ
至于我,我并没有逃避不作牧人服事祢,
וְיוֹם אָנוּשׁ לֹא הִתְאַוֵּיתִי
也没有渴想那灾殃的日子;
אַתָּה יָדָעְתָּ
这是祢知道的。
מוֹצָא שְׂפָתַי נֹכַח פָּנֶיךָ הָיָה׃
我口中所出的言语都在祢面前。
[恢复本] 至于我,我并没有急忙离开而不作跟从你的牧人,也没有想望那灾殃的日子。你知道我嘴唇所出的言语,都在你面前。
[RCV] But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, / And I have not desired a day of disaster. / You know that what came out of my lips / Was before Your face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַצְתִּי 00213 动词,Qal 完成式 1 单 אוּץ 竭力、急迫、催促、狭窄
מֵרֹעֶה 07462 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
אַחֲרֶיךָ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וְיוֹם 03117 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אָנוּשׁ 00605 动词,Qal 被动分词单阳 אָנַשׁ 遭殃、致命的、生病
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִתְאַוֵּיתִי 00183 动词,Hitpa‘el 完成式 1 单 אָוָה 渴望
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יָדָעְתָּ 03045 יָדַעְתָּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מוֹצָא 04161 名词,单阳附属形 מוֹצָא 出、泉源
שְׂפָתַי 08193 名词,双阴 + 1 单词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
נֹכַח 05227 介系词 נֹכַח 在前面
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
 « 第 16 节 » 
回经文