耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וְלֹא-תוֹצִיאוּ
מַשָּׂא
מִבָּתֵּיכֶם
也不可…从家中抬担子出去。(…处填入下行)
בְּיוֹם
הַשַּׁבָּת
在安息日
וְכָל-מְלָאכָה
לֹא
תַעֲשׂוּ
无论何工都不可做,
וְקִדַּשְׁתֶּם
אֶת-יוֹם
הַשַּׁבָּת
只要以安息日为圣日,
כַּאֲשֶׁר
צִוִּיתִי
אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם׃
正如我所吩咐你们列祖的。’
[恢复本]
也不要在安息日从家中担什么担子出去;无论何工都不可作,只要分别安息日为圣,正如我所吩咐你们列祖的。
[RCV]
And do not bring out any burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work; but sanctify the Sabbath day, as I commanded your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוֹצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
יָצָא
出去
מַשָּׂא
04853
名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
מִבָּתֵּיכֶם
01004
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
וְקִדַּשְׁתֶּם
06942
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文