耶利米书
« 第十七章 »
« 第 22 节 »
וְלֹא-תוֹצִיאוּ מַשָּׂא מִבָּתֵּיכֶם
也不可…从家中抬担子出去。(…处填入下行)
בְּיוֹם הַשַּׁבָּת
在安息日
וְכָל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ
无论何工都不可做,
וְקִדַּשְׁתֶּם אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת
只要以安息日为圣日,
כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם׃
正如我所吩咐你们列祖的。’
[恢复本] 也不要在安息日从家中担什么担子出去;无论何工都不可作,只要分别安息日为圣,正如我所吩咐你们列祖的。
[RCV] And do not bring out any burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work; but sanctify the Sabbath day, as I commanded your fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 יָצָא 出去
מַשָּׂא 04853 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
מִבָּתֵּיכֶם 01004 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְלָאכָה 04399 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
וְקִדַּשְׁתֶּם 06942 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文