耶利米书
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
כִּזְכֹּר
בְּנֵיהֶם
מִזְבְּחוֹתָם
וַאֲשֵׁרֵיהֶם
他们的儿子们记念他们…的坛和亚舍拉木偶。(…处填入下行)
עַל-עֵץ
רַעֲנָן
עַל
גְּבָעוֹת
הַגְּבֹהוֹת׃
在青翠树旁、在高冈上
[恢复本]
他们的儿女,记念他们在高冈上、青翠树旁的坛,和他们的木像。
[RCV]
While their children remember / Their altars and their Asherahs / Beside flourishing trees / Upon high hills.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּזְכֹּר
02142
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָכַר
提说、纪念、回想
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִזְבְּחוֹתָם
04196
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַאֲשֵׁרֵיהֶם
00842
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
אֲשֵׁרָה
的复数有
אֲשֵׁרוֹת
和
אֲשֵׁרִים
两种形式,
אֲשֵׁרִים
的附属形为
אֲשֵׁרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵץ
06086
名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
רַעֲנָן
07488
形容词,阳性单数
רַעֲנָן
青翠的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבָעוֹת
01389
名词,复阴附属形
גִּבְעָה
山、山丘
הַגְּבֹהוֹת
01364
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
גָּבֹהַּ
高的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文