耶利米书
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
כִּזְכֹּר בְּנֵיהֶם מִזְבְּחוֹתָם וַאֲשֵׁרֵיהֶם
他们的儿子们记念他们…的坛和亚舍拉木偶。(…处填入下行)
עַל-עֵץ רַעֲנָן עַל גְּבָעוֹת הַגְּבֹהוֹת׃
在青翠树旁、在高冈上
[恢复本] 他们的儿女,记念他们在高冈上、青翠树旁的坛,和他们的木像。
[RCV] While their children remember / Their altars and their Asherahs / Beside flourishing trees / Upon high hills.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּזְכֹּר 02142 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 זָכַר 提说、纪念、回想
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מִזְבְּחוֹתָם 04196 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַאֲשֵׁרֵיהֶם 00842 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉 אֲשֵׁרָה 的复数有 אֲשֵׁרוֹתאֲשֵׁרִים 两种形式,אֲשֵׁרִים 的附属形为 אֲשֵׁרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵץ 06086 名词,单阳附属形 עֵץ 木头、树
רַעֲנָן 07488 形容词,阳性单数 רַעֲנָן 青翠的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבָעוֹת 01389 名词,复阴附属形 גִּבְעָה 山、山丘
הַגְּבֹהוֹת 01364 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 גָּבֹהַּ 高的
 « 第 2 节 » 
回经文