耶利米书
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
וְשָׁמַטְתָּה וּבְךָ מִנַּחֲלָתְךָ
你必因自己失去…产业。(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ
我所赐给你的
וְהַעֲבַדְתִּיךָ אֶת-אֹיְבֶיךָ
我也必使你…服事你的仇敌;(…处填入下行)
בָּאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא-יָדָעְתָּ
在你所不认识之地
כִּי-אֵשׁ קְדַחְתֶּם בְּאַפִּי
因你们激起我的怒火(直译:在我鼻中点燃火),
עַד-עוֹלָם תּוּקָד׃ ס
直烧到永远。
[恢复本] 并且你自己必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的地上,服事你的仇敌,因为你们使我在怒中有火着起,直烧到永远。
[RCV] And you yourself will let go of your inheritance, / Which I gave to you; / And I will cause you to serve your enemies / In a land which you do not know; / For you have kindled a fire in My anger, / Which will burn forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁמַטְתָּה 08058 动词,Qal 连续式 2 单阳 שָׁמַט 失去、释放
וּבְךָ 09002 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מִנַּחֲלָתְךָ 05159 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהַעֲבַדְתִּיךָ 05647 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעְתָּ 03045 יָדַעְתָּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
קְדַחְתֶּם 06919 动词,Qal 完成式 2 复阳 קָדַח 燃烧
בְּאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
תּוּקָד 03344 תּוּקַד 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴 יָקַד 燃烧
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文