耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
וְשָׁמַטְתָּה
וּבְךָ
מִנַּחֲלָתְךָ
你必因自己失去…产业。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לָךְ
我所赐给你的
וְהַעֲבַדְתִּיךָ
אֶת-אֹיְבֶיךָ
我也必使你…服事你的仇敌;(…处填入下行)
בָּאָרֶץ
אֲשֶׁר
לֹא-יָדָעְתָּ
在你所不认识之地
כִּי-אֵשׁ
קְדַחְתֶּם
בְּאַפִּי
因你们激起我的怒火(直译:在我鼻中点燃火),
עַד-עוֹלָם
תּוּקָד׃
ס
直烧到永远。
[恢复本]
并且你自己必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的地上,服事你的仇敌,因为你们使我在怒中有火着起,直烧到永远。
[RCV]
And you yourself will let go of your inheritance, / Which I gave to you; / And I will cause you to serve your enemies / In a land which you do not know; / For you have kindled a fire in My anger, / Which will burn forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁמַטְתָּה
08058
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁמַט
失去、释放
וּבְךָ
09002
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מִנַּחֲלָתְךָ
05159
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהַעֲבַדְתִּיךָ
05647
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעְתָּ
03045
יָדַעְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
קְדַחְתֶּם
06919
动词,Qal 完成式 2 复阳
קָדַח
燃烧
בְּאַפִּי
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
תּוּקָד
03344
תּוּקַד
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴
יָקַד
燃烧
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文