耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
הִשָּׁמְרוּ
בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם
你们要留意,
וְאַל-תִּשְׂאוּ
מַשָּׂא
בְּיוֹם
הַשַּׁבָּת
不可在安息日抬甚么担子
וַהֲבֵאתֶם
בְּשַׁעֲרֵי
יְרוּשָׁלָםִ׃
进入耶路撒冷的城门;
[恢复本]
耶和华如此说,你们要谨慎,不要在安息日担什么担子,也不要带什么进入耶路撒冷的各门。
[RCV]
Thus says Jehovah, Take heed to your souls and bear no burden on the Sabbath day, nor bring anything through the gates of Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִשָּׁמְרוּ
08104
动词,Nif‘al 祈使式复阳
שָׁמַר
谨守、小心
בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם
05315
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
的复数为
נְפָשׁוֹת
,复数附属形为
נַפְשׁוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מַשָּׂא
04853
名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁבָּת
安息日
וַהֲבֵאתֶם
00935
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּשַׁעֲרֵי
08179
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
שַׁעַר
门
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文