耶利米书
« 第十七章 »
« 第 25 节 »
וּבָאוּ בְשַׁעֲרֵי הָעִיר הַזֹּאת
就必…进入这城的各门,(…处填入下行)
מְלָכִים וְשָׂרִים יֹשְׁבִים עַל-כִּסֵּא דָוִד
有坐大卫宝座的君王和领袖,
רֹכְבִים בָּרֶכֶב וּבַסּוּסִים
…或坐车,或骑马,(…处填入下行)
הֵמָּה וְשָׂרֵיהֶם אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ
他们与他们的领袖、犹大人,并耶路撒冷的居民,
וְיָשְׁבָה הָעִיר-הַזֹּאת לְעוֹלָם׃
而且这城必永远有人居住。
[恢复本] 那时就有坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车或骑马,进入这城的各门;而且这城必永远有人居住。
[RCV] Then kings and princes who sit on the throne of David, riding on chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, will come through the gates of this city; and this city will be inhabited forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָאוּ 00935 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְשַׁעֲרֵי 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 שַׁעַר
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
מְלָכִים 04428 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 王、君王
וְשָׂרִים 08269 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שַׂר 长官、首领
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“坐…的人”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא 03678 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 座位
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
רֹכְבִים 07392 动词,Qal 主动分词复阳 רָכַב 乘驾、骑
בָּרֶכֶב 07393 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וּבַסּוּסִים 05483 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְשָׂרֵיהֶם 08269 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שַׂר 长官、首领 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְיֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְיָשְׁבָה 03427 动词,Qal 连续式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
 « 第 25 节 » 
回经文