耶利米书
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
יֵבֹשׁוּ רֹדְפַי
愿那些逼迫我的蒙羞,
וְאַל-אֵבֹשָׁה אָנִי
却不要使我蒙羞;
יֵחַתּוּ הֵמָּה
使他们惊惶,
וְאַל-אֵחַתָּה אָנִי
却不要使我惊惶;
הָבִיא עֲלֵיהֶם יוֹם רָעָה
使灾祸的日子临到他们,
וּמִשְׁנֶה שִׁבָּרוֹן שָׁבְרֵם׃ ס
以加倍的毁坏毁坏他们。
[恢复本] 愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏破坏他们。
[RCV] Let those who persecute me be put to shame, but as for me, do not let me be / put to shame; / Let them be dismayed, but do not let me be dismayed. / Bring upon them an evil day, / And break them with a double destruction.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
רֹדְפַי 07291 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 רָדַף 在后面,跟随,追 这个分词在此作名词“逼迫者”解。
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
אֵבֹשָׁה 00954 动词,Qal 鼓励式 1 单 בּוֹשׁ 羞愧
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
יֵחַתּוּ 02865 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
אֵחַתָּה 02865 动词,Nif‘al 鼓励式 1 单 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
הָבִיא 00935 动词,Hif‘il 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
וּמִשְׁנֶה 04932 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
שִׁבָּרוֹן 07670 名词,阳性单数 שִׁבָּרוֹן 破坏、毁灭
שָׁבְרֵם 07665 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文