耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
יֵבֹשׁוּ
רֹדְפַי
愿那些逼迫我的蒙羞,
וְאַל-אֵבֹשָׁה
אָנִי
却不要使我蒙羞;
יֵחַתּוּ
הֵמָּה
使他们惊惶,
וְאַל-אֵחַתָּה
אָנִי
却不要使我惊惶;
הָבִיא
עֲלֵיהֶם
יוֹם
רָעָה
使灾祸的日子临到他们,
וּמִשְׁנֶה
שִׁבָּרוֹן
שָׁבְרֵם׃
ס
以加倍的毁坏毁坏他们。
[恢复本]
愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏破坏他们。
[RCV]
Let those who persecute me be put to shame, but as for me, do not let me be / put to shame; / Let them be dismayed, but do not let me be dismayed. / Bring upon them an evil day, / And break them with a double destruction.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
רֹדְפַי
07291
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָדַף
在后面,跟随,追
这个分词在此作名词“逼迫者”解。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
אֵבֹשָׁה
00954
动词,Qal 鼓励式 1 单
בּוֹשׁ
羞愧
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
יֵחַתּוּ
02865
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
אֵחַתָּה
02865
动词,Nif‘al 鼓励式 1 单
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
הָבִיא
00935
动词,Hif‘il 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
וּמִשְׁנֶה
04932
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
加倍、重复
שִׁבָּרוֹן
07670
名词,阳性单数
שִׁבָּרוֹן
破坏、毁灭
שָׁבְרֵם
07665
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文