耶利米书
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל-מַיִם
他如栽于水边的树,
וְעַל-יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו
把他的根伸向溪流,
וְלֹא יִרְאֶ כִּי-יָבֹא חֹם
炎热来到,毫不察觉,
וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן
它的叶子仍必青翠;
וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג
干旱之年,他无挂虑,
וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי׃
并且结果不止。
[恢复本] 他必像树栽于水旁,沿河边扎根,炎热来到并不惧怕,叶子仍必青翠,在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。
[RCV] And he will be like a tree transplanted beside water, / Which sends out its roots by a stream, / And will not be afraid when heat comes; / For its leaves remain flourishing, / And it will not be anxious in the year of drought / And will not cease to bear fruit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּעֵץ 06086 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
שָׁתוּל 08362 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁתַל 栽种
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יוּבַל 03105 名词,阳性单数 יוּבַל 溪流
יְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁרָשָׁיו 08328 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֹׁרֶשׁ שֹׁרֶשׁ 的复数为 שֹׁרְשִׁים(未出现),复数附属形为 שָׁרְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאֶ 07200 这是写型 יִרָא 和读型 יִרְאֶה 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 如按写型 יִרָא,它是动词 יָרֵא(SN 3372, 害怕)的 Qal 未完成式 3 单阳。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חֹם 02527 名词,阳性单数 חֹם
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עָלֵהוּ 05929 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָלֶה 叶子 עָלֶה 的附属形为 עֲלֵה;用附属形来加词尾。
רַעֲנָן 07488 形容词,阳性单数 רַעֲנָן 青翠的
וּבִשְׁנַת 08141 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
בַּצֹּרֶת 01226 名词,阴性单数 בַּצָּרָה 干旱
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִדְאָג 01672 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּאַג 害怕
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמִישׁ 04185 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מוּשׁ 离开
מֵעֲשׂוֹת 06213 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
פֶּרִי 06529 פְּרִי 的停顿型,名词,阳性单数 פְּרִי 果实
 « 第 8 节 » 
回经文