耶利米书
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה
耶和华―以色列的盼望啊,
כָּל-עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ
凡离弃祢的必致蒙羞。
יְסוּרַי בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ
离我而去的,(他们的名字)必写在土里,
כִּי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם-חַיִּים אֶת-יְהוָה׃ ס
因为他们离弃我这活水的泉源。
[恢复本] 耶和华以色列的盼望啊,凡离弃你的必至蒙羞。耶和华说,转离我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃耶和华这活水的泉源。
[RCV] You are the hope of Israel, O Jehovah; / All who forsake You will be put to shame. / Those who turn away from Me will be written in the earth / Because they forsook Jehovah, / The fountain of living waters.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִקְוֵה 04723 名词,单阳附属形 מִקְוֶה 盼望
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֹזְבֶיךָ 05800 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 עָזַב 离弃
יֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
יְסוּרַי 05493 这是写型(从 יְסוּרַי 而来),其读型为 וְסוּרַי。按读型,它是连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词,复阳 + 1 单词尾 סוּר 转离、除去
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
יִכָּתֵבוּ 03789 יִכָּתְבוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 כָּתַב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָזְבוּ 05800 动词,Qal 完成式 3 复 עָזַב 离弃
מְקוֹר 04726 名词,单阳附属形 מָקוֹר 泉源
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文