耶利米书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
אַל-תִּהְיֵה-לִי
לִמְחִתָּה
求你不要使我惊恐;
מַחֲסִי-אַתָּה
בְּיוֹם
רָעָה׃
当灾祸的日子,祢是我的避难所。
[恢复本]
求你不要成为我所惊恐的;当灾祸的日子,你是我的避难所。
[RCV]
Do not become a terror to me; / You are my refuge in an evil day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּהְיֵה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִמְחִתָּה
04288
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מְחִתָּה
惊吓、破坏
מַחֲסִי
04268
名词,单阳 + 1 单词尾
מַחְסֶה
藏身之处、避难所
מַחְסֶה
的附属形为
מַחְסֵה
;用附属形来加词尾。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文