耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
וְנָסַבּוּ
בָתֵּיהֶם
לַאֲחֵרִים
他们的房屋、…被转给别人,(…处填入下行)
שָׂדוֹת
וְנָשִׁים
יַחְדָּו
田地,和妻子都要一起
כִּי-אַטֶּה
אֶת-יָדִי
עַל-יֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
我要伸出我的手攻击这地的居民;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
他们的房屋、田地和妻子,都必转归别人;我要伸手攻击这地的居民;这是耶和华说的。
[RCV]
And their houses will be turned over to others, / Fields and wives together; / For I will stretch out My hand / Over the inhabitants of the land, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָסַבּוּ
05437
动词,Nif‘al 连续式 3 复
סָבַב
轧、包围
בָתֵּיהֶם
01004
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
לַאֲחֵרִים
00312
介系词
לְ
+ 形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
在此作名词解,指“别人”。
שָׂדוֹת
07704
名词,阳性复数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְנָשִׁים
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַטֶּה
05186
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文