耶利米书
« 第六章 »
« 第 26 节 »
בַּת-עַמִּי חִגְרִי-שָׂק
如女子的我民哪,你当腰束麻布,
וְהִתְפַּלְּשִׁי בָאֵפֶר
在炉灰中翻滚。
אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ
要悲伤,
מִסְפַּד תַּמְרוּרִים
如丧独生子般痛痛哭号,
כִּי פִתְאֹם יָבֹא הַשֹּׁדֵד עָלֵינוּ׃
因为灭命的忽然临到我们。
[恢复本] 我的百姓啊,应当腰束麻布,辊在灰中。你要悲伤如丧独生子,痛痛哭号;因为灭命的要忽然临到我们。
[RCV] O daughter of my people, gird yourself in sackcloth / And roll in ashes; / Mourn as for an only son, / A most bitter wailing; / For suddenly the destroyer / Will come upon us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
חִגְרִי 02296 动词,Qal 祈使式单阴 חָגַר 束腰
שָׂק 08242 שַׂק 的停顿型,名词,阳性单数 שַׂק 麻布、麻袋
וְהִתְפַּלְּשִׁי 06428 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 祈使式单阴 פָּלַשׁ 披上
בָאֵפֶר 00665 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפֶר 炉灰
אֵבֶל 00060 名词,单阳附属形 אֵבֶל 悲哀
יָחִיד 03173 形容词,阳性单数 יָחִיד 独一的 在此作名词解,指“独子”。
עֲשִׂי 06213 动词,Qal 祈使式单阴 עָשָׂה
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִסְפַּד 04553 名词,单阳附属形 מִסְפֵּד 哀号
תַּמְרוּרִים 08563 名词,阳性复数 תַּמְרוּר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פִתְאֹם 06597 副词 פִּתְאֹם 顷刻之间、突然地
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַשֹּׁדֵד 07703 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏 这个分词在此作名词“毁坏者”解。
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文