耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
בַּת-עַמִּי
חִגְרִי-שָׂק
如女子的我民哪,你当腰束麻布,
וְהִתְפַּלְּשִׁי
בָאֵפֶר
在炉灰中翻滚。
אֵבֶל
יָחִיד
עֲשִׂי
לָךְ
要悲伤,
מִסְפַּד
תַּמְרוּרִים
如丧独生子般痛痛哭号,
כִּי
פִתְאֹם
יָבֹא
הַשֹּׁדֵד
עָלֵינוּ׃
因为灭命的忽然临到我们。
[恢复本]
我的百姓啊,应当腰束麻布,辊在灰中。你要悲伤如丧独生子,痛痛哭号;因为灭命的要忽然临到我们。
[RCV]
O daughter of my people, gird yourself in sackcloth / And roll in ashes; / Mourn as for an only son, / A most bitter wailing; / For suddenly the destroyer / Will come upon us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
חִגְרִי
02296
动词,Qal 祈使式单阴
חָגַר
束腰
שָׂק
08242
שַׂק
的停顿型,名词,阳性单数
שַׂק
麻布、麻袋
וְהִתְפַּלְּשִׁי
06428
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 祈使式单阴
פָּלַשׁ
披上
בָאֵפֶר
00665
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפֶר
炉灰
אֵבֶל
00060
名词,单阳附属形
אֵבֶל
悲哀
יָחִיד
03173
形容词,阳性单数
יָחִיד
独一的
在此作名词解,指“独子”。
עֲשִׂי
06213
动词,Qal 祈使式单阴
עָשָׂה
做
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִסְפַּד
04553
名词,单阳附属形
מִסְפֵּד
哀号
תַּמְרוּרִים
08563
名词,阳性复数
תַּמְרוּר
苦
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פִתְאֹם
06597
副词
פִּתְאֹם
顷刻之间、突然地
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַשֹּׁדֵד
07703
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
这个分词在此作名词“毁坏者”解。
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文