耶利米书
« 第五章 »
« 第 1 节»
שׁוֹטְטוּ בְּחוּצוֹת יְרוּשָׁלַםִ
你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,
וּרְאוּ-נָא וּדְעוּ
…看看(…处填入下行)
וּבַקְשׁוּ בִרְחוֹבוֹתֶיהָ
在它(原文用阴性)的宽阔处寻找,
אִם-תִּמְצְאוּ אִישׁ
看能否找到一人,
אִם-יֵשׁ עֹשֶׂה מִשְׁפָּט מְבַקֵּשׁ אֱמוּנָה
能否找到有人行公义求诚实,
וְאֶסְלַח לָהּ׃
(若有,)我就赦免这城。
[恢复本] 你们当在耶路撒冷的街上,跑来跑去,观看察知,并在宽阔处寻找,是否有一人施行公理,寻求忠信;若有,我就赦免这城。
[RCV] Go to and fro in the streets of Jerusalem, / And look now and know, / And seek in her open squares / If you can find a man, / If there is anyone who executes justice, / Who seeks faithfulness; / And I will pardon her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שׁוֹטְטוּ 07751 动词,Polel 祈使式复阳 שׁוּט 来来去去、摇晃
בְּחוּצוֹת 02351 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חוּץ 外面、街市上
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וּרְאוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
וּדְעוּ 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּבַקְשׁוּ 01245 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
בִרְחוֹבוֹתֶיהָ 07339 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 רְחֹב 街道、广场、宽阔处 רְחֹב 的复数为 רְחֹבוֹת,复数附属形也是 רְחֹבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תִּמְצְאוּ 04672 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה 这个分词在此作名词“做的人”解。
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
מְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 这个分词在此作名词“寻找者”解。
אֱמוּנָה 00530 名词,阴性单数 אֱמוּנָה 信实
וְאֶסְלַח 05545 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 סָלַח 赦免
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 «  第 1 节 » 

回经文