耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
אֵלֲכָה-לִּי
אֶל-הַגְּדֹלִים
我要去见尊贵的人,
וַאֲדַבְּרָה
אוֹתָם
向他们说话,
כִּי
הֵמָּה
יָדְעוּ
דֶּרֶךְ
יְהוָה
他们(应该)晓得耶和华的作为,
מִשְׁפַּט
אֱלֹהֵיהֶם
他们神的法则。
אַךְ
הֵמָּה
יַחְדָּו
שָׁבְרוּ
עֹל
然而这些人却齐心将轭折断,
נִתְּקוּ
מוֹסֵרוֹת׃
挣开绳索。
[恢复本]
我要去见尊大的人,对他们说话;他们必然晓得耶和华的法则,和他们神的典章;但这些人一起将轭折断,挣开绳索。
[RCV]
I will go to the great / And speak with them; / Surely these know the way of Jehovah, / The ordinance of their God. / But together they both have broken the yoke; / They have torn off the bonds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֲכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
去、来
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגְּדֹלִים
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וַאֲדַבְּרָה
01696
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
שָׁבְרוּ
07665
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
עֹל
05923
名词,阳性单数
עֹל
轭
נִתְּקוּ
05423
动词,Pi‘el 完成式 3 复
נָתַק
折断
מוֹסֵרוֹת
04147
名词,阳性复数
מוֹסֵר
绳索
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文