耶利米书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת
所以耶和华―万军之神如此说:
יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
因为他们说这话,
הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ
看哪,我必使我的话在你口中为火,
וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים
使这百姓为柴,
וַאֲכָלָתַם׃
它(原文用阴性,指这火)便将他们烧灭。
[恢复本] 所以耶和华万军之神如此说,因为他们说这话,我必使我的话,在你口中为火,使这百姓为柴;这火必将他们吞灭。
[RCV] Therefore thus says Jehovah / The God of hosts: / Because they have spoken this word, / I am now making My words / A fire in your mouth, / And this people wood; / And it will consume them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר 称、说
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明、神
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
דַּבֶּרְכֶם 01696 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 赐、给
דְּבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּפִיךָ 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
לְאֵשׁ 00784 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וַאֲכָלָתַם 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 14 节 » 
回经文