耶利米书
« 第五章 »
«第 31 节»
הַנְּבִיאִים נִבְּאוּ-בַשֶּׁקֶר
就是先知说假预言,
וְהַכֹּהֲנִים יִרְדּוּ עַל-יְדֵיהֶם
祭司把持权柄,
וְעַמִּי אָהֲבוּ כֵן
我的百姓也喜爱这样,
וּמַה-תַּעֲשׂוּ לְאַחֲרִיתָהּ׃
到它(原文用阴性)结局来临时,你们要怎么办呢?
[恢复本] 就是申言者说假预言,祭司凭自己的权柄管理;我的百姓也喜爱这样。但到了结局,你们要怎样行呢?
[RCV] The prophets prophesy falsely, / And the priests rule by their own authority; / And My people love it this way. / But what will you do at the end of it?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
נִבְּאוּ 05012 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָבָא 预言
בַשֶּׁקֶר 08267 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
וְהַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
יִרְדּוּ 07287 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְעַמִּי 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אָהֲבוּ 00157 动词,Qal 完成式 3 复 אָהַב אָהֵב
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
לְאַחֲרִיתָהּ 00319 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אַחֲרִית 后面、结束 אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 31 节 » 

回经文