耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
הַנְּבִיאִים
נִבְּאוּ-בַשֶּׁקֶר
就是先知说假预言,
וְהַכֹּהֲנִים
יִרְדּוּ
עַל-יְדֵיהֶם
祭司把持权柄,
וְעַמִּי
אָהֲבוּ
כֵן
我的百姓也喜爱这样,
וּמַה-תַּעֲשׂוּ
לְאַחֲרִיתָהּ׃
到它(原文用阴性)结局来临时,你们要怎么办呢?
[恢复本]
就是申言者说假预言,祭司凭自己的权柄管理;我的百姓也喜爱这样。但到了结局,你们要怎样行呢?
[RCV]
The prophets prophesy falsely, / And the priests rule by their own authority; / And My people love it this way. / But what will you do at the end of it?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
נִבְּאוּ
05012
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָבָא
预言
בַשֶּׁקֶר
08267
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וְהַכֹּהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
יִרְדּוּ
07287
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָדָה
I. 管辖、治理;II. 刮出
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְעַמִּי
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אָהֲבוּ
00157
动词,Qal 完成式 3 复
אָהַב אָהֵב
爱
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
לְאַחֲרִיתָהּ
00319
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
אַחֲרִית
后面、结束
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文