耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
כִּחֲשׁוּ
בַּיהוָה
וַיֹּאמְרוּ
他们说了关乎耶和华的假话:
לֹא-הוּא
他必不如此,
וְלֹא-תָבוֹא
עָלֵינוּ
רָעָה
灾祸必不临到我们;
וְחֶרֶב
וְרָעָב
לוֹא
נִרְאֶה׃
我们也不会遇见刀剑和饥荒。
[恢复本]
他们否认耶和华,说,这并不是祂;灾祸必不临到我们,我们也必不至见到刀剑和饥荒。
[RCV]
They have denied Jehovah / And have said, He is not; / And evil will not come upon us, / Nor will we see sword and famine;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּחֲשׁוּ
03584
动词,Pi‘el 完成式 3 复
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
称、说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
וְחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
וְרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 1 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文