耶利米书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
כִּחֲשׁוּ בַּיהוָה וַיֹּאמְרוּ
他们说了关乎耶和华的假话:
לֹא-הוּא
他必不如此,
וְלֹא-תָבוֹא עָלֵינוּ רָעָה
灾祸必不临到我们;
וְחֶרֶב וְרָעָב לוֹא נִרְאֶה׃
我们也不会遇见刀剑和饥荒。
[恢复本] 他们否认耶和华,说,这并不是祂;灾祸必不临到我们,我们也必不至见到刀剑和饥荒。
[RCV] They have denied Jehovah / And have said, He is not; / And evil will not come upon us, / Nor will we see sword and famine;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּחֲשׁוּ 03584 动词,Pi‘el 完成式 3 复 כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר 称、说
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
וְחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וְרָעָב 07458 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 1 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 12 节 » 
回经文