耶利米书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
עֲלוּ בְשָׁרוֹתֶיהָ וְשַׁחֵתוּ
你们要上到她葡萄树围篱施行毁坏,
וְכָלָה אַל-תַּעֲשׂוּ
但不可毁坏净尽;
הָסִירוּ נְטִישׁוֹתֶיהָ
要除掉她的枝子,
כִּי לוֹא לַיהוָה הֵמָּה׃
因为它们不属耶和华。
[恢复本] 你们要上去,穿过她葡萄树的行列,施行毁坏;但不可毁坏净尽,只要除掉她的枝子,因为那些不属于耶和华。
[RCV] Go up through her vine rows and destroy, / But do not make a full end; / Strip away her branches, / For they are not Jehovah's.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲלוּ 05927 动词,Qal 祈使式复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְשָׁרוֹתֶיהָ 08284 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 שָׁרָה 墙、由葡萄藤构成的围蓠 שָׁרָה 的复数为 שָׁרוֹת(未出现),复数附属形也是 שָׁרוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְשַׁחֵתוּ 07843 וְשַׁחֲתוּ 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 שָׁחַת 败坏、破坏
וְכָלָה 03617 连接词 וְ + 名词,阴性单数 כָּלָה 灭绝、成就、终止 在此作副词解。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
הָסִירוּ 05493 动词,Hif‘il 祈使式复阳 סוּר 转离、除去
נְטִישׁוֹתֶיהָ 05189 名词,复阴 + 3 单阴词尾 נְטִישָׁה 枝条、蔓藤、树枝 נְטִישָׁה 的复数为 נְטִישׁוֹת,复数附属形也是 נְטִישׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
 « 第 10 节 » 
回经文