耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
עֲלוּ
בְשָׁרוֹתֶיהָ
וְשַׁחֵתוּ
你们要上到她葡萄树围篱施行毁坏,
וְכָלָה
אַל-תַּעֲשׂוּ
但不可毁坏净尽;
הָסִירוּ
נְטִישׁוֹתֶיהָ
要除掉她的枝子,
כִּי
לוֹא
לַיהוָה
הֵמָּה׃
因为它们不属耶和华。
[恢复本]
你们要上去,穿过她葡萄树的行列,施行毁坏;但不可毁坏净尽,只要除掉她的枝子,因为那些不属于耶和华。
[RCV]
Go up through her vine rows and destroy, / But do not make a full end; / Strip away her branches, / For they are not Jehovah's.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲלוּ
05927
动词,Qal 祈使式复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בְשָׁרוֹתֶיהָ
08284
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
שָׁרָה
墙、由葡萄藤构成的围蓠
שָׁרָה
的复数为
שָׁרוֹת
(未出现),复数附属形也是
שָׁרוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְשַׁחֵתוּ
07843
וְשַׁחֲתוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式复阳
שָׁחַת
败坏、破坏
וְכָלָה
03617
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
כָּלָה
灭绝、成就、终止
在此作副词解。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
הָסִירוּ
05493
动词,Hif‘il 祈使式复阳
סוּר
转离、除去
נְטִישׁוֹתֶיהָ
05189
名词,复阴 + 3 单阴词尾
נְטִישָׁה
枝条、蔓藤、树枝
נְטִישָׁה
的复数为
נְטִישׁוֹת
,复数附属形也是
נְטִישׁוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文