耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
וְהָיָה
כִּי
תֹאמְרוּ
你们若说:
תַּחַת
מֶה
עָשָׂה
יְהוָֹה
אֱלֹהֵינוּ
לָנוּ
‘耶和华―我们的神为甚么向我们行
אֶת-כָּל-אֵלֶּה
这一切事呢?’
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
你就对他们说:
כַּאֲשֶׁר
עֲזַבְתֶּם
אוֹתִי
‘你们怎样离弃我,
וַתַּעַבְדוּ
אֱלֹהֵי
נֵכָר
בְּאַרְצְכֶם
在你们的的地上事奉外邦神,
כֵּן
תַּעַבְדוּ
זָרִים
בְּאֶרֶץ
לֹא
לָכֶם׃
ס
也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。’”
[恢复本]
百姓若说,耶和华我们的神,为什么向我们行这一切事呢?你就对他们说,你们怎样离弃了我,在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。
[RCV]
And when they say, Why has Jehovah our God done all these things to us? you shall say to them, As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָמַר
称、说
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָֹה
(耶和华)是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
称、说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲזַבְתֶּם
05800
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָזַב
离弃
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וַתַּעַבְדוּ
05647
动词,Qal 叙述式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明、神
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
בְּאַרְצְכֶם
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעַבְדוּ
05647
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外邦人”解。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文