耶利米书
« 第五章 »
« 第 25 节 »
עֲוֹנוֹתֵיכֶם הִטּוּ-אֵלֶּה
你们的罪孽使这些转离,
וְחַטֹּאותֵיכֶם מָנְעוּ הַטּוֹב מִכֶּם׃
你们的罪恶使你们不能得福。
[恢复本] 你们的罪孽使这些事转离,你们的罪使你们不能得好处。
[RCV] Your iniquities have turned these things away, / And your sins have withheld from you what is good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲוֹנוֹתֵיכֶם 05771 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הִטּוּ 05186 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
וְחַטֹּאותֵיכֶם 02403 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מָנְעוּ 04513 动词,Qal 完成式 3 复 מָנַע 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 25 节 » 
回经文