耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
עֲוֹנוֹתֵיכֶם
הִטּוּ-אֵלֶּה
你们的罪孽使这些转离,
וְחַטֹּאותֵיכֶם
מָנְעוּ
הַטּוֹב
מִכֶּם׃
你们的罪恶使你们不能得福。
[恢复本]
你们的罪孽使这些事转离,你们的罪使你们不能得好处。
[RCV]
Your iniquities have turned these things away, / And your sins have withheld from you what is good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲוֹנוֹתֵיכֶם
05771
名词,复阳 + 2 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הִטּוּ
05186
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
וְחַטֹּאותֵיכֶם
02403
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מָנְעוּ
04513
动词,Qal 完成式 3 复
מָנַע
拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
הַטּוֹב
02896
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文