耶利米书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
יְהוָֹה עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה
耶和华啊,祢的眼目不是在找寻诚信吗?
הִכִּיתָה אֹתָם וְלֹא-חָלוּ
祢击打他们,他们却不伤恸;
כִּלִּיתָם מֵאֲנוּ קַחַת מוּסָר
祢摧毁他们,他们仍拒绝领受管教。
חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע
他们板起他们的脸,(刚硬)过于磐石,
מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃
不肯回头。
[恢复本] 耶和华啊,你的眼目不是看顾忠信么?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们却不受管教。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
[RCV] O Jehovah, are not Your eyes upon faithfulness? / You have stricken them, / But they did not writhe; / You have consumed them, / But they refused to take correction. / They have made their faces harder than rock; / They have refused to turn.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לֶאֱמוּנָה 00530 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אֱמוּנָה 信实
הִכִּיתָה 05221 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
חָלוּ 02342 动词,Qal 完成式 3 复 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
כִּלִּיתָם 03615 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מֵאֲנוּ 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 复 מָאֵן 不听从、拒绝
קַחַת 03947 动词,Qal 不定词附属形 לָקַח 取、娶、拿
מוּסָר 04148 名词,阳性单数 מוּסָר 训诲、管教、教导
חִזְּקוּ 02388 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
פְנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
מִסֶּלַע 05553 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
מֵאֲנוּ 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 复 מָאֵן 不听从、拒绝
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 3 节 » 
回经文