耶利米书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
יְהוָֹה
עֵינֶיךָ
הֲלוֹא
לֶאֱמוּנָה
耶和华啊,祢的眼目不是在找寻诚信吗?
הִכִּיתָה
אֹתָם
וְלֹא-חָלוּ
祢击打他们,他们却不伤恸;
כִּלִּיתָם
מֵאֲנוּ
קַחַת
מוּסָר
祢摧毁他们,他们仍拒绝领受管教。
חִזְּקוּ
פְנֵיהֶם
מִסֶּלַע
他们板起他们的脸,(刚硬)过于磐石,
מֵאֲנוּ
לָשׁוּב׃
不肯回头。
[恢复本]
耶和华啊,你的眼目不是看顾忠信么?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们却不受管教。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
[RCV]
O Jehovah, are not Your eyes upon faithfulness? / You have stricken them, / But they did not writhe; / You have consumed them, / But they refused to take correction. / They have made their faces harder than rock; / They have refused to turn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָֹה
(耶和华)是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לֶאֱמוּנָה
00530
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实
הִכִּיתָה
05221
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָלוּ
02342
动词,Qal 完成式 3 复
חוּל
I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
כִּלִּיתָם
03615
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מֵאֲנוּ
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 复
מָאֵן
不听从、拒绝
קַחַת
03947
动词,Qal 不定词附属形
לָקַח
取、娶、拿
מוּסָר
04148
名词,阳性单数
מוּסָר
训诲、管教、教导
חִזְּקוּ
02388
动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
פְנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִסֶּלַע
05553
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
מֵאֲנוּ
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 复
מָאֵן
不听从、拒绝
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文