耶利米书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
אֵי לָזֹאת אֶסְלַוח-לָךְ
我怎能因这事赦免你呢?
בָּנַיִךְ עֲזָבוּנִי
你的儿女离弃我,
וַיִּשָּׁבְעוּ בְּלֹא אֱלֹהִים
又指着那不是神的起誓。
וָאַשְׂבִּעַ אוֹתָם
我使他们饱足,
וַיִּנְאָפוּ
他们就行奸淫,
וּבֵית זוֹנָה יִתְגֹּדָדוּ׃
聚集在娼妓家里。
[恢复本] 我怎能赦免你呢?你的儿女离弃了我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地到娼妓家里。
[RCV] Why should I pardon you? / Your children have forsaken Me / And sworn by those who are not gods. / When I fed them to the full, they committed adultery / And trooped to the house of harlots.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵי 00335 疑问副词,附属形 אַי 哪里
לָזֹאת 02063 介系词 לְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אֶסְלַוח 05545 这是写型 אֶסְלוֹחַ 和读型 אֶסְלַח 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 1 单 סָלַח 赦免
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּנַיִךְ 01121 名词,复阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
עֲזָבוּנִי 05800 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 עָזַב 离弃
וַיִּשָּׁבְעוּ 07650 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
וָאַשְׂבִּעַ 07646 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 שָׂבַע 腻、满足、饱足
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיִּנְאָפוּ 05003 וַיִּנְאֲפוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָאַף 行奸淫
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
זוֹנָה 02181 动词,Qal 主动分词单阴 זָנָה 行淫
יִתְגֹּדָדוּ 01413 יִתְגֹּדְדוּ 的停顿型,动词,Hitpo‘lel 未完成式 3 复阳 גָּדַד 聚集、穿透、切割 §20.1
 « 第 7 节 » 
回经文