耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
אֵי
לָזֹאת
אֶסְלַוח-לָךְ
我怎能因这事赦免你呢?
בָּנַיִךְ
עֲזָבוּנִי
你的儿女离弃我,
וַיִּשָּׁבְעוּ
בְּלֹא
אֱלֹהִים
又指着那不是神的起誓。
וָאַשְׂבִּעַ
אוֹתָם
我使他们饱足,
וַיִּנְאָפוּ
他们就行奸淫,
וּבֵית
זוֹנָה
יִתְגֹּדָדוּ׃
聚集在娼妓家里。
[恢复本]
我怎能赦免你呢?你的儿女离弃了我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地到娼妓家里。
[RCV]
Why should I pardon you? / Your children have forsaken Me / And sworn by those who are not gods. / When I fed them to the full, they committed adultery / And trooped to the house of harlots.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵי
00335
疑问副词,附属形
אַי
哪里
לָזֹאת
02063
介系词
לְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֶסְלַוח
05545
这是写型
אֶסְלוֹחַ
和读型
אֶסְלַח
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 1 单
סָלַח
赦免
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּנַיִךְ
01121
名词,复阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
עֲזָבוּנִי
05800
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
עָזַב
离弃
וַיִּשָּׁבְעוּ
07650
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
בְּלֹא
03808
介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
וָאַשְׂבִּעַ
07646
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
שָׂבַע
腻、满足、饱足
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיִּנְאָפוּ
05003
וַיִּנְאֲפוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָאַף
行奸淫
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
זוֹנָה
02181
动词,Qal 主动分词单阴
זָנָה
行淫
יִתְגֹּדָדוּ
01413
יִתְגֹּדְדוּ
的停顿型,动词,Hitpo‘lel 未完成式 3 复阳
גָּדַד
聚集、穿透、切割
§20.1
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文