耶利米书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
כִּי-נִמְצְאוּ
בְעַמִּי
רְשָׁעִים
因为在我子民当中有恶人,
יָשׁוּר
כְּשַׁךְ
יְקוּשִׁים
他们好像捕鸟的人埋伏窥探,
הִצִּיבוּ
מַשְׁחִית
אֲנָשִׁים
יִלְכֹּדוּ׃
设圈套要捕捉(人)。
[恢复本]
因为在我民中有恶人,他们好像捕鸟的人埋伏窥探;他们设立圈套捕捉人。
[RCV]
For wicked men are found among My people; / They lie in wait like fowlers crouching; / They set a trap, / They catch men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִמְצְאוּ
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְעַמִּי
05971
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
יָשׁוּר
07789
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּר
看、观察
כְּשַׁךְ
07918
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁכַךְ
下陷、减少
יְקוּשִׁים
03353
名词,阳性复数
יָקוּשׁ
捕鸟的人
הִצִּיבוּ
05324
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
מַשְׁחִית
04889
名词,阳性单数
מַשְׁחִית
毁坏、网罗
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִלְכֹּדוּ
03920
יִלְכְּדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文