耶利米书
« 第五章 »
« 第 26 节 »
כִּי-נִמְצְאוּ בְעַמִּי רְשָׁעִים
因为在我子民当中有恶人,
יָשׁוּר כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים
他们好像捕鸟的人埋伏窥探,
הִצִּיבוּ מַשְׁחִית אֲנָשִׁים יִלְכֹּדוּ׃
设圈套要捕捉(人)。
[恢复本] 因为在我民中有恶人,他们好像捕鸟的人埋伏窥探;他们设立圈套捕捉人。
[RCV] For wicked men are found among My people; / They lie in wait like fowlers crouching; / They set a trap, / They catch men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִמְצְאוּ 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְעַמִּי 05971 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
יָשׁוּר 07789 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּר 看、观察
כְּשַׁךְ 07918 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁכַךְ 下陷、减少
יְקוּשִׁים 03353 名词,阳性复数 יָקוּשׁ 捕鸟的人
הִצִּיבוּ 05324 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
מַשְׁחִית 04889 名词,阳性单数 מַשְׁחִית 毁坏、网罗
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִלְכֹּדוּ 03920 יִלְכְּדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
 « 第 26 节 » 
回经文