耶利米书
« 第六章 »
« 第 1 节»
הָעִזוּ בְּנֵי בִניָמִן מִקֶּרֶב יְרוּשָׁלַםִ
便雅悯人哪,要逃离耶路撒冷,
וּבִתְקוֹעַ תִּקְעוּ שׁוֹפָר
在提哥亚吹角,
וְעַל-בֵּית הַכֶּרֶם שְׂאוּ מַשְׂאֵת
在伯•哈基琳升烽火,
כִּי רָעָה נִשְׁקְפָה מִצָּפוֹן וְשֶׁבֶר גָּדוֹל׃
因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。
[恢复本] 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗;因为有灾祸与大毁坏,从北方向下张望。
[RCV] Seek refuge, O children of Benjamin, / From the midst of Jerusalem; / And blow the trumpet in Tekoa / And raise up a signal on Beth-haccerem; / For evil looks down from the north, / And great destruction.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָעִזוּ 05756 动词,Hif‘il 祈使式复阳 עוּז 逃遁、避难
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִניָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯 בִניָמִן 是根据列宁格勒抄本,这个字许多其他抄本写成 בִנְיָמִן
מִקֶּרֶב 07130 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 在中间
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וּבִתְקוֹעַ 08620 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 תְּקוֹעַ 提哥亚
תִּקְעוּ 08628 动词,Qal 祈使式复阳 תָּקַע 吹、敲击
שׁוֹפָר 07782 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01021 专有名词,地名 בֵּית הַכֶּרֶם 伯•哈基琳 בֵּית (家, SN 1004)和 הַכֶּרֶם (葡萄园, SN 3754, 加了冠词)合起来为专有名词,地名。
הַכֶּרֶם 01021 专有名词,地名 בֵּית הַכֶּרֶם 伯•哈基琳 בֵּית (家, SN 1004)和 הַכֶּרֶם (葡萄园, SN 3754, 加了冠词)合起来为专有名词,地名。
שְׂאוּ 05375 动词,Qal 祈使式复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מַשְׂאֵת 04864 名词,阴性单数 מַשְׂאֵת 神谕、重担、信号
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
נִשְׁקְפָה 08259 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 שָׁקַף Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וְשֶׁבֶר 07667 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 破坏、破碎
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 «  第 1 节 » 

回经文