耶利米书
« 第六章 »
« 第 13 节 »
כִּי מִקְּטַנָּם וְעַד-גְּדוֹלָם
因为他们从最小的到至大的
כֻּלּוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע
都强夺不义之利,
וּמִנָּבִיא וְעַד-כֹּהֵן כֻּלּוֹ עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃
从先知到祭司全都行虚谎。
[恢复本] 因为他们从最小的到至大的,人人都贪图不义之财;从申言者到祭司,个个都行事虚谎。
[RCV] For from the least of them to the greatest of them, / Everyone is wresting unjust gain; / And from the prophet to the priest, / Everyone is dealing falsely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִקְּטַנָּם 06996 介系词 מִן + 形容词,单阳 + 3 复阳词尾 קָטֹן 小的 在此作名词“小人物”解。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גְּדוֹלָם 01419 形容词,单阳 + 3 复阳词尾 גָּדוֹל 大的、伟大的 在此作名词“大人物”解。
כֻּלּוֹ 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
בּוֹצֵעַ 01214 动词,Qal 主动分词单阳 בָּצַע 强夺不义之利、完成、剪断、剪除
בָּצַע 01215 בֶּצַע 的停顿型,名词,阳性单数 בֶּצַע 不义之财、利益、靠暴力得的利益
וּמִנָּבִיא 05030 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
כֹּהֵן 03548 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
כֻּלּוֹ 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
שָּׁקֶר 08267 שֶּׁקֶר 的停顿型,名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
 « 第 13 节 » 
回经文