耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
כִּי
מִקְּטַנָּם
וְעַד-גְּדוֹלָם
因为他们从最小的到至大的
כֻּלּוֹ
בּוֹצֵעַ
בָּצַע
都强夺不义之利,
וּמִנָּבִיא
וְעַד-כֹּהֵן
כֻּלּוֹ
עֹשֶׂה
שָּׁקֶר׃
从先知到祭司全都行虚谎。
[恢复本]
因为他们从最小的到至大的,人人都贪图不义之财;从申言者到祭司,个个都行事虚谎。
[RCV]
For from the least of them to the greatest of them, / Everyone is wresting unjust gain; / And from the prophet to the priest, / Everyone is dealing falsely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִקְּטַנָּם
06996
介系词
מִן
+ 形容词,单阳 + 3 复阳词尾
קָטֹן
小的
在此作名词“小人物”解。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
גְּדוֹלָם
01419
形容词,单阳 + 3 复阳词尾
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词“大人物”解。
כֻּלּוֹ
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
בּוֹצֵעַ
01214
动词,Qal 主动分词单阳
בָּצַע
强夺不义之利、完成、剪断、剪除
בָּצַע
01215
בֶּצַע
的停顿型,名词,阳性单数
בֶּצַע
不义之财、利益、靠暴力得的利益
וּמִנָּבִיא
05030
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
כֻּלּוֹ
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
שָּׁקֶר
08267
שֶּׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文