耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
לָכֵן
שִׁמְעוּ
הַגּוֹיִם
因此,列国啊,当听!
וּדְעִי
עֵדָה
אֶת-אֲשֶׁר-בָּם׃
会众啊,要知道他们必遭遇的事。
[恢复本]
列国啊,因此你们当听;会众啊,要知道我必怎样待他们。
[RCV]
Therefore hear, O nations, / And understand, O assembly, / What I will do to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
邦国、国家、人民
וּדְעִי
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עֵדָה
05712
名词,阴性单数
עֵדָה
会众
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文