耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
אַל-תֵּצְאיּ
הַשָּׂדֶה
你们不要出到田野去,
וּבַדֶּרֶךְ
אַל-תֵּלֵכיּ
也不要行在路上,
כִּי
חֶרֶב
לְאֹיֵב
מָגוֹר
מִסָּבִיב׃
因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
[恢复本]
你们不要往田野去,也不要行在路上;因仇敌有刀剑,四围有惊吓。
[RCV]
Do not go out into the field, / And do not walk on the road; / For the enemy has a sword; / Terror is on every side.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּצְאיּ
03318
这是写型
תֵּצְאִי
和读型
תֵּצְאוּ
的混合型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָצָא
出去
如按写型
תֵּצְאִי
,它是动词,Qal 未完成式 2 单阴。
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וּבַדֶּרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּלֵכיּ
01980
这是写型
תֵּלֵכִי
和读型
תֵּלֵכוּ
的混合型。按读型,它是
תֵּלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
来、去
如按写型
תֵּלֵכִי
,它是
תֵּלְכִי
的停顿形,动词,Qal 未完成式 2 单阴。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
לְאֹיֵב
00341
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מָגוֹר
04032
名词,阳性单数
מָגוֹר
惊吓、害怕
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文