耶利米书
« 第六章 »
« 第 25 节 »
אַל-תֵּצְאיּ הַשָּׂדֶה
你们不要出到田野去,
וּבַדֶּרֶךְ אַל-תֵּלֵכיּ
也不要行在路上,
כִּי חֶרֶב לְאֹיֵב מָגוֹר מִסָּבִיב׃
因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
[恢复本] 你们不要往田野去,也不要行在路上;因仇敌有刀剑,四围有惊吓。
[RCV] Do not go out into the field, / And do not walk on the road; / For the enemy has a sword; / Terror is on every side.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּצְאיּ 03318 这是写型 תֵּצְאִי 和读型 תֵּצְאוּ 的混合型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָצָא 出去 如按写型 תֵּצְאִי,它是动词,Qal 未完成式 2 单阴。
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וּבַדֶּרֶךְ 01870 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּלֵכיּ 01980 这是写型 תֵּלֵכִי 和读型 תֵּלֵכוּ 的混合型。按读型,它是 תֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 来、去 如按写型 תֵּלֵכִי,它是 תֵּלְכִי 的停顿形,动词,Qal 未完成式 2 单阴。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
לְאֹיֵב 00341 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מָגוֹר 04032 名词,阳性单数 מָגוֹר 惊吓、害怕
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 25 节 » 
回经文