耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
שִׁמְעִי
הָאָרֶץ
地啊,当听!
הִנֵּה
אָנֹכִי
מֵבִיא
רָעָה
אֶל-הָעָם
הַזֶּה
看哪,我必使灾祸临到这百姓,
פְּרִי
מַחְשְׁבוֹתָם
是他们计谋所结的果子;
כִּי
עַל-דְּבָרַי
לֹא
הִקְשִׁיבוּ
因为他们不肯留心听我的话,
וְתוֹרָתִי
וַיִּמְאֲסוּ-בָהּ׃
至于我的训诲,他们也厌弃。
[恢复本]
地啊,当听,我必使灾祸临到这百姓,那是他们意念所结的果子,因为他们未曾听从我的言语,也厌弃了我的律法。
[RCV]
Listen, O earth; I am now bringing evil / On this people, / The fruit of their thoughts; / Because they have not listened to My words, / And they have also rejected My law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁמְעִי
08085
动词,Qal 祈使式单阴
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פְּרִי
06529
名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
מַחְשְׁבוֹתָם
04284
名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
מַחֲשָׁבָה
的复数为
מַחֲשָׁבוֹת
,复数附属形也是
מַחֲשָׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבָרַי
01697
名词,复阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִקְשִׁיבוּ
07181
动词,Hif‘il 完成式 3 复
קָשַׁב
倾听、注意听
וְתוֹרָתִי
08451
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תּוֹרָה
律法、教导
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
וַיִּמְאֲסוּ
03988
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文