耶利米书
« 第六章 »
« 第 19 节 »
שִׁמְעִי הָאָרֶץ
地啊,当听!
הִנֵּה אָנֹכִי מֵבִיא רָעָה אֶל-הָעָם הַזֶּה
看哪,我必使灾祸临到这百姓,
פְּרִי מַחְשְׁבוֹתָם
是他们计谋所结的果子;
כִּי עַל-דְּבָרַי לֹא הִקְשִׁיבוּ
因为他们不肯留心听我的话,
וְתוֹרָתִי וַיִּמְאֲסוּ-בָהּ׃
至于我的训诲,他们也厌弃。
[恢复本] 地啊,当听,我必使灾祸临到这百姓,那是他们意念所结的果子,因为他们未曾听从我的言语,也厌弃了我的律法。
[RCV] Listen, O earth; I am now bringing evil / On this people, / The fruit of their thoughts; / Because they have not listened to My words, / And they have also rejected My law.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁמְעִי 08085 动词,Qal 祈使式单阴 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פְּרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实
מַחְשְׁבוֹתָם 04284 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计 מַחֲשָׁבָה 的复数为 מַחֲשָׁבוֹת,复数附属形也是 מַחֲשָׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִקְשִׁיבוּ 07181 动词,Hif‘il 完成式 3 复 קָשַׁב 倾听、注意听
וְתוֹרָתִי 08451 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 תּוֹרָה 律法、教导 תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
וַיִּמְאֲסוּ 03988 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 19 节 » 
回经文