耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
所以耶和华如此说:
הִנְנִי
נֹתֵן
אֶל-הָעָם
הַזֶּה
מִכְשֹׁלִים
看哪,我要将绊脚石放在这百姓前面。
וְכָשְׁלוּ
בָם
אָבוֹת
וּבָנִים
יַחְדָּו
父亲和儿子要一同跌在其上;
שָׁכֵן
וְרֵעוֹ
יְאָבָדוּ׃
פ
邻舍与朋友也都灭亡。
[恢复本]
所以耶和华如此说,我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友,也都要灭亡。
[RCV]
Therefore thus says Jehovah, / I am now laying before this people stumbling blocks, / And fathers and sons together / Will stumble against them; / A neighbor and his friend will perish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
赐、给
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容代名词,阳性单数
זֶה
这个
מִכְשֹׁלִים
04383
名词,阳性复数
מִכְשׁוֹל
绊脚石、跌倒
וְכָשְׁלוּ
03782
动词,Qal 连续式 3 复
כָּשַׁל
败落、跌倒
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וּבָנִים
01121
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
שָׁכֵן
07934
形容词,阳性单数
שָׁכֵן
居民、邻居
在此作名词使用。
וְרֵעוֹ
07453
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
密友、邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
יְאָבָדוּ
00006
这是写型
יֹאבֵדוּ
和读型
וְאָבָדוּ
的混合型。按读型,它是
וְאָבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复
אָבַד
灭亡
如按写型
יֹאבֵדוּ
,它是
יֹאבְדוּ
的停顿形,动词,Qal 未完成式 3 复阳。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文