耶利米书
« 第六章 »
« 第 21 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה
所以耶和华如此说:
הִנְנִי נֹתֵן אֶל-הָעָם הַזֶּה מִכְשֹׁלִים
看哪,我要将绊脚石放在这百姓前面。
וְכָשְׁלוּ בָם אָבוֹת וּבָנִים יַחְדָּו
父亲和儿子要一同跌在其上;
שָׁכֵן וְרֵעוֹ יְאָבָדוּ׃ פ
邻舍与朋友也都灭亡。
[恢复本] 所以耶和华如此说,我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友,也都要灭亡。
[RCV] Therefore thus says Jehovah, / I am now laying before this people stumbling blocks, / And fathers and sons together / Will stumble against them; / A neighbor and his friend will perish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 赐、给
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容代名词,阳性单数 זֶה 这个
מִכְשֹׁלִים 04383 名词,阳性复数 מִכְשׁוֹל 绊脚石、跌倒
וְכָשְׁלוּ 03782 动词,Qal 连续式 3 复 כָּשַׁל 败落、跌倒
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וּבָנִים 01121 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
שָׁכֵן 07934 形容词,阳性单数 שָׁכֵן 居民、邻居 在此作名词使用。
וְרֵעוֹ 07453 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 密友、邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
יְאָבָדוּ 00006 这是写型 יֹאבֵדוּ 和读型 וְאָבָדוּ 的混合型。按读型,它是 וְאָבְדוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复 אָבַד 灭亡 如按写型 יֹאבֵדוּ,它是 יֹאבְדוּ 的停顿形,动词,Qal 未完成式 3 复阳。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文