耶利米书
« 第六章 »
« 第 20 节 »
לָמָּה-זֶּה לִי לְבוֹנָה מִשְּׁבָא תָבוֹא
从示巴出的乳香,…奉来给我有何用呢?(…处填入下行)
וְקָנֶה הַטּוֹב מֵאֶרֶץ מֶרְחָק
从远方出的菖蒲(或译:甘蔗)
עֹלוֹתֵיכֶם לֹא לְרָצוֹן
你们的燔祭不蒙悦纳;
וְזִבְחֵיכֶם לֹא-עָרְבוּ לִי׃ ס
你们(别)的祭物,我也不喜悦。
[恢复本] 从示巴出的乳香,从远方出的甜甘蔗,奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。
[RCV] For what purpose does frankincense come to Me from Sheba, / And sweet cane from a distant land? / Your burnt offerings are not acceptable, / And your sacrifices are not pleasing to Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么
זֶּה 02088 指示代名词,名词,阳性单数 זֶה 这个
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְבוֹנָה 03828 名词,阴性单数 לְבוֹנָה 乳香
מִשְּׁבָא 07614 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 שְׁבָא 示巴
תָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְקָנֶה 07070 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מֶרְחָק 04801 名词,阳性单数 מֶרְחָק 远方、远处
עֹלוֹתֵיכֶם 05930 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的复数为 עֹלוֹת,复数附属形也是 עֹלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לְרָצוֹן 07522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿
וְזִבְחֵיכֶם 02077 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 זֶבַח 祭、献祭 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָרְבוּ 06149 动词,Qal 完成式 3 复 עָרַב 喜悦的、甜美的
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文