耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
לָמָּה-זֶּה
לִי
לְבוֹנָה
מִשְּׁבָא
תָבוֹא
从示巴出的乳香,…奉来给我有何用呢?(…处填入下行)
וְקָנֶה
הַטּוֹב
מֵאֶרֶץ
מֶרְחָק
从远方出的菖蒲(或译:甘蔗)
עֹלוֹתֵיכֶם
לֹא
לְרָצוֹן
你们的燔祭不蒙悦纳;
וְזִבְחֵיכֶם
לֹא-עָרְבוּ
לִי׃
ס
你们(别)的祭物,我也不喜悦。
[恢复本]
从示巴出的乳香,从远方出的甜甘蔗,奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。
[RCV]
For what purpose does frankincense come to Me from Sheba, / And sweet cane from a distant land? / Your burnt offerings are not acceptable, / And your sacrifices are not pleasing to Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问副词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示代名词,名词,阳性单数
זֶה
这个
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְבוֹנָה
03828
名词,阴性单数
לְבוֹנָה
乳香
מִשְּׁבָא
07614
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
שְׁבָא
示巴
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְקָנֶה
07070
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הַטּוֹב
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מֶרְחָק
04801
名词,阳性单数
מֶרְחָק
远方、远处
עֹלוֹתֵיכֶם
05930
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的复数为
עֹלוֹת
,复数附属形也是
עֹלוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְרָצוֹן
07522
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
וְזִבְחֵיכֶם
02077
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
זֶבַח
祭、献祭
זֶבַח
的复数为
זְבָחִים
,复数附属形为
זִבְחֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָרְבוּ
06149
动词,Qal 完成式 3 复
עָרַב
喜悦的、甜美的
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文