耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
הֹבִישׁוּ
כִּי
תוֹעֵבָה
עָשׂוּ
他们行可憎之事理应感到羞愧,
גַּם-בּוֹשׁ
לֹא-יֵבוֹשׁוּ
然而他们却一点也不觉得惭愧,
גַּם-הַכְלִים
לֹא
יָדָעוּ
也不知羞耻。
לָכֵן
יִפְּלוּ
בַנֹּפְלִים
因此,他们必在仆倒的人中仆倒,
בְּעֵת-פְּקַדְתִּים
יִכָּשְׁלוּ
我惩罚他们的时候,他们必跌倒;
אָמַר
יְהוָה׃
ס
耶和华(这样)说了。
[恢复本]
他们行可憎的事,知道惭愧么?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必至跌倒;这是耶和华说的。
[RCV]
Were they ashamed when they committed abomination? / They were not at all ashamed; / They did not even know to blush. / Therefore they will fall with those who fall; / At the time I punish them, they will stumble, / Says Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֹבִישׁוּ
00954
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹעֵבָה
08441
名词,阴性单数
תּוֹעֵבָה
憎恶
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בּוֹשׁ
00954
动词,Qal 不定词独立形
בּוֹשׁ
羞愧
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵבוֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הַכְלִים
03637
动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּלַם
羞辱、凌辱
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעוּ
03045
יָדְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יִפְּלוּ
05307
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בַנֹּפְלִים
05307
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
这个分词在此作名词“仆倒者”解。
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
פְּקַדְתִּים
06485
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יִכָּשְׁלוּ
03782
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּשַׁל
败落、跌倒
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文