耶利米书
« 第六章 »
« 第 15 节 »
הֹבִישׁוּ כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ
他们行可憎之事理应感到羞愧,
גַּם-בּוֹשׁ לֹא-יֵבוֹשׁוּ
然而他们却一点也不觉得惭愧,
גַּם-הַכְלִים לֹא יָדָעוּ
也不知羞耻。
לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים
因此,他们必在仆倒的人中仆倒,
בְּעֵת-פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ
我惩罚他们的时候,他们必跌倒;
אָמַר יְהוָה׃ ס
耶和华(这样)说了。
[恢复本] 他们行可憎的事,知道惭愧么?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必至跌倒;这是耶和华说的。
[RCV] Were they ashamed when they committed abomination? / They were not at all ashamed; / They did not even know to blush. / Therefore they will fall with those who fall; / At the time I punish them, they will stumble, / Says Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֹבִישׁוּ 00954 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹעֵבָה 08441 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
גַּם 01571 副词 גַּם
בּוֹשׁ 00954 动词,Qal 不定词独立形 בּוֹשׁ 羞愧
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵבוֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
גַּם 01571 副词 גַּם
הַכְלִים 03637 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּלַם 羞辱、凌辱
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045 יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יִפְּלוּ 05307 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בַנֹּפְלִים 05307 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在... 这个分词在此作名词“仆倒者”解。
בְּעֵת 06256 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
פְּקַדְתִּים 06485 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יִכָּשְׁלוּ 03782 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 כָּשַׁל 败落、跌倒
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文