耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
וַיְרַפְּאוּ
אֶת-שֶׁבֶר
עַמִּי
עַל-נְקַלָּה
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,
לֵאמֹר
שָׁלוֹם
שָׁלוֹם
说:“平安了!平安了!”
וְאֵין
שָׁלוֹם׃
其实没有平安。
[恢复本]
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说,平安了,平安了;其实没有平安。
[RCV]
And they have healed / The brokenness of My people slightly, / Saying, Peace, peace; / Although there is no peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְרַפְּאוּ
07495
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
רָפָא
医治
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֶׁבֶר
07667
名词,单阳附属形
שֶׁבֶר
破坏、破碎
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְקַלָּה
07043
动词,Nif‘al 分词单阴
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Hitpalpel 摇来摇去
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文