耶利米书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
וַיְרַפְּאוּ אֶת-שֶׁבֶר עַמִּי עַל-נְקַלָּה
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,
לֵאמֹר שָׁלוֹם שָׁלוֹם
说:“平安了!平安了!”
וְאֵין שָׁלוֹם׃
其实没有平安。
[恢复本] 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说,平安了,平安了;其实没有平安。
[RCV] And they have healed / The brokenness of My people slightly, / Saying, Peace, peace; / Although there is no peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְרַפְּאוּ 07495 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 רָפָא 医治
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֶׁבֶר 07667 名词,单阳附属形 שֶׁבֶר 破坏、破碎
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְקַלָּה 07043 动词,Nif‘al 分词单阴 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Hitpalpel 摇来摇去
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
 « 第 14 节 » 
回经文