耶利米书
« 第六章 »
« 第 9 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָֹה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
עוֹלֵל יְעוֹלְלוּ כַגֶּפֶן שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל
他们洗劫以色列剩下的民,如同(摘净)葡萄一样。
הָשֵׁב יָדְךָ כְּבוֹצֵר עַל-סַלְסִלּוֹת׃
你要像摘葡萄的人,回手伸向枝子。
[恢复本] 万军之耶和华如此说,他们必掳尽以色列余剩的民,如同摘尽葡萄一样;你要像摘葡萄的人伸手到枝子上,摘了又摘。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, / They will thoroughly glean like a vine / The remnant of Israel; / Pass your hand again over the branches / Like a grape gatherer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
עוֹלֵל 05953 动词,Poel 不定词独立形 עָלַל 严格行事、冷酷处理、如孩童般行事
יְעוֹלְלוּ 05953 动词,Poel 未完成式 3 复阳 עָלַל 严格行事、冷酷处理、如孩童般行事
כַגֶּפֶן 01612 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כְּבוֹצֵר 01219 介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词单阳 בָּצַר 收集、坚固、围起来 这个分词在此作名词“摘葡萄的人”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סַלְסִלּוֹת 05552 名词,阴性复数 סַלְסִלָּה 树枝、篮子
 « 第 9 节 » 
回经文