耶利米书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָֹה
צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
עוֹלֵל
יְעוֹלְלוּ
כַגֶּפֶן
שְׁאֵרִית
יִשְׂרָאֵל
他们洗劫以色列剩下的民,如同(摘净)葡萄一样。
הָשֵׁב
יָדְךָ
כְּבוֹצֵר
עַל-סַלְסִלּוֹת׃
你要像摘葡萄的人,回手伸向枝子。
[恢复本]
万军之耶和华如此说,他们必掳尽以色列余剩的民,如同摘尽葡萄一样;你要像摘葡萄的人伸手到枝子上,摘了又摘。
[RCV]
Thus says Jehovah of hosts, / They will thoroughly glean like a vine / The remnant of Israel; / Pass your hand again over the branches / Like a grape gatherer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָֹה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָֹה
(耶和华)是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
עוֹלֵל
05953
动词,Poel 不定词独立形
עָלַל
严格行事、冷酷处理、如孩童般行事
יְעוֹלְלוּ
05953
动词,Poel 未完成式 3 复阳
עָלַל
严格行事、冷酷处理、如孩童般行事
כַגֶּפֶן
01612
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כְּבוֹצֵר
01219
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בָּצַר
收集、坚固、围起来
这个分词在此作名词“摘葡萄的人”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סַלְסִלּוֹת
05552
名词,阴性复数
סַלְסִלָּה
树枝、篮子
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文