以西结书
« 第三四章 »
« 第 11 节 »
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
“主神如此说:
הִנְנִי-אָנִי וְדָרַשְׁתִּי אֶת-צֹאנִי
看哪,我必亲自寻找我的羊,
וּבִקַּרְתִּים׃
将它们寻见。
[恢复本] 因为主耶和华如此说,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, I Myself, even I, will search for My sheep and seek them out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
וְדָרַשְׁתִּי 01875 动词,Qal 连续式 1 单 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹאנִי 06629 名词,单阴 + 1 单词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וּבִקַּרְתִּים 01239 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 בָּקַר 寻找
 « 第 11 节 » 
回经文