以西结书
« 第三四章 »
« 第 28 节 »
וְלֹא-יִהְיוּ עוֹד בַּז לַגּוֹיִם
他们必不再作外邦人的掠物,
וְחַיַּת הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלֵם
地上的野兽也不再吞吃他们;
וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃
却要安然居住,无人惊吓。
[恢复本] 他们必不再作列国的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人惊吓。
[RCV] And they will no longer be prey to the nations, nor will the beasts of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בַּז 00957 名词,阳性单数 בַּז 掠物
לַגּוֹיִם 01471 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְחַיַּת 02416 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 חַיָּה 活物、生命
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכְלֵם 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 移动、战兢
 « 第 28 节 » 
回经文