以西结书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וְלֹא-יִהְיוּ
עוֹד
בַּז
לַגּוֹיִם
他们必不再作外邦人的掠物,
וְחַיַּת
הָאָרֶץ
לֹא
תֹאכְלֵם
地上的野兽也不再吞吃他们;
וְיָשְׁבוּ
לָבֶטַח
וְאֵין
מַחֲרִיד׃
却要安然居住,无人惊吓。
[恢复本]
他们必不再作列国的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人惊吓。
[RCV]
And they will no longer be prey to the nations, nor will the beasts of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בַּז
00957
名词,阳性单数
בַּז
掠物
לַגּוֹיִם
01471
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְחַיַּת
02416
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חַיָּה
活物、生命
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכְלֵם
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
וְיָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 连续式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד
02729
动词,Hif‘il 分词单阳
חָרַד
移动、战兢
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文