以西结书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
וְהוֹשַׁעְתִּי
לְצֹאנִי
וְלֹא-תִהְיֶינָה
עוֹד
לָבַז
我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;
וְשָׁפַטְתִּי
בֵּין
שֶׂה
לָשֶׂה׃
我也要在羊和羊中间施行判断。
[恢复本]
所以,我必拯救我的群羊,他们必不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
[RCV]
I will rescue My flock, and they will no longer be prey; and I will judge between one sheep and another.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹשַׁעְתִּי
03467
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָשַׁע
拯救
לְצֹאנִי
06629
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לָבַז
00957
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּז
掠物
וְשָׁפַטְתִּי
08199
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
לָשֶׂה
07716
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文