以西结书
« 第三四章 »
« 第 21 节 »
יַעַן בְּצַד וּבְכָתֵף תֶּהְדֹּפוּ
因为你们用胁用肩推挤,
וּבְקַרְנֵיכֶם תְּנַגְּחוּ כָּל-הַנַּחְלוֹת
又用角抵触一切瘦弱的,
עַד אֲשֶׁר הֲפִיצוֹתֶם אוֹתָנָה אֶל-הַחוּצָה׃
直到使它们散在街头。
[恢复本] 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致把他们驱散在外,
[RCV] Because you pushed with flank and shoulder, and butted all the weak with your horns until you scattered them abroad,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
בְּצַד 06654 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צַד 旁边
וּבְכָתֵף 03802 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 כָּתֵף 肩膀
תֶּהְדֹּפוּ 01920 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָדַף 赶逐、赶、推
וּבְקַרְנֵיכֶם 07161 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 קֶרֶן קֶרֶן 的双数为 קַרְנַיִם,双数附属形为 קַרְנֵי;用附属形来加词尾。
תְּנַגְּחוּ 05055 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 נָגַח 推、用角抵撞
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַנַּחְלוֹת 02470 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֲפִיצוֹתֶם 06327 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 פּוּץ 撒种、分散
אוֹתָנָה 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחוּצָה 02351 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה חוּץ 街上、外头
 « 第 21 节 » 
回经文