以西结书
« 第三九章 »
« 第 10 节 »
וְלֹא-יִשְׂאוּ עֵצִים מִן-הַשָּׂדֶה
甚至他们不必从田野捡柴,
וְלֹא יַחְטְבוּ מִן-הַיְּעָרִים
也不必从森林伐木;
כִּי בַנֶּשֶׁק יְבַעֲרוּ-אֵשׁ
因为他们要用军器烧火,
וְשָׁלְלוּ אֶת-שֹׁלְלֵיהֶם
并且抢夺那抢夺他们的人,
וּבָזְזוּ אֶת-בֹּזְזֵיהֶם
掳掠那掳掠他们的人。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
这是主神说的。”
[恢复本] 他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木,因为他们要用器械当柴烧火;他们要抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人,这是主耶和华说的。
[RCV] They will not carry in wood from the field nor fell any from the forests, for they will fuel fires with the weapons. And they will spoil their spoilers and plunder their plunderers, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׂאוּ 05375 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְטְבוּ 02404 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָטַב 砍伐、收集
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיְּעָרִים 03293 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יַעַר 树林、森林 קִרְיַת (城镇, SN 7151)和 יְעָרִים (森林, SN 3264)合起来为专有名词,地名。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַנֶּשֶׁק 05402 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁק 军器
יְבַעֲרוּ 01197 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְשָׁלְלוּ 07997 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁלַל 抽出、抢夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֹׁלְלֵיהֶם 07997 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַל 抽出、抢夺
וּבָזְזוּ 00962 动词,Qal 连续式 3 复 בָּזַז 抢夺、掠夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֹּזְזֵיהֶם 00962 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 בָּזַז 抢夺、掠夺
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文