以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
עַל-הָרֵי
יִשְׂרָאֵל
תִּפּוֹל
…都必倒在以色列的山上。
אַתָּה
וְכָל-אֲגַפֶּיךָ
וְעַמִּים
אֲשֶׁר
אִתָּךְ
你、你的全军,和跟随你的列国人,(放上行)
לְעֵיט
צִפּוֹר
כָּל-כָּנָף
וְחַיַּת
הַשָּׂדֶה
各类的鸷鸟和田野的走兽(放下行)
נְתַתִּיךָ
לְאָכְלָה׃
我必将你给…作食物。
[恢复本]
你和你的军队,并你所率领多族的民,都必倒在以色列的众山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。
[RCV]
You will fall upon the mountains of Israel, you, all your hordes, and the peoples with you. I will give you up as food to every kind of scavenging bird and to the beasts of the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרֵי
02022
名词,复阳附属形
הַר
山
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
תִּפּוֹל
05307
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֲגַפֶּיךָ
00102
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֲגַף
(军队的)侧翼、军队
אֲגַף
的复数为
אָגַפִּים
(未出现),复数附属形为
אָגְפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעַמִּים
05971
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
跟
לְעֵיט
05861
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עַיִט
鸷鸟、俯冲、猛扑
צִפּוֹר
06833
名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כָּנָף
03671
名词,阴性单数
כָּנָף
翅膀
וְחַיַּת
02416
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חַיָּה
活物
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
נְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
לְאָכְלָה
00402
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אָכְלָה
食物
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文