以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
כְּטֻמְאָתָם
וּכְפִשְׁעֵיהֶם
עָשִׂיתִי
אֹתָם
我照他们的污秽和罪过待他们,
וָאַסְתִּר
פָּנַי
מֵהֶם׃
ס
并且掩面不顾他们。”
[恢复本]
我是照他们的污秽和过犯对待他们,并且我掩面不顾他们。
[RCV]
According to their uncleanness and according to their transgressions I dealt with them, and I hid My face from them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּטֻמְאָתָם
02932
介系词
כְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
וּכְפִשְׁעֵיהֶם
06588
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וָאַסְתִּר
05641
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文