以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
בְּשׁוֹבְבִי
אוֹתָם
מִן-הָעַמִּים
我将他们从万民中领回,(接上一节末行)
וְקִבַּצְתִּי
אֹתָם
מֵאַרְצוֹת
אֹיְבֵיהֶם
从仇敌之地召来,(接上行)
וְנִקְדַּשְׁתִּי
בָם
לְעֵינֵי
הַגּוֹיִם
רַבִּים׃
在多国之民眼前,在他们身上显为圣,(接上行)
[恢复本]
我将他们从万民中领回,从仇敌之地招聚出来时,我必在许多国的民眼前,在他们身上显为圣别。
[RCV]
When I have brought them back from the peoples and gathered them out of their enemies' lands, I will be sanctified in them in the sight of many nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּשׁוֹבְבִי
07725
介系词
בְּ
+ 动词,Po‘lel 不定词附属形 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְקִבַּצְתִּי
06908
动词,Pi‘el 连续式 1 单
קָבַץ
聚集
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאַרְצוֹת
00776
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְנִקְדַּשְׁתִּי
06942
动词,Nif‘al 连续式 1 复
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文