以西结书
« 第三九章 »
« 第 27 节 »
בְּשׁוֹבְבִי אוֹתָם מִן-הָעַמִּים
我将他们从万民中领回,(接上一节末行)
וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מֵאַרְצוֹת אֹיְבֵיהֶם
从仇敌之地召来,(接上行)
וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם רַבִּים׃
在多国之民眼前,在他们身上显为圣,(接上行)
[恢复本] 我将他们从万民中领回,从仇敌之地招聚出来时,我必在许多国的民眼前,在他们身上显为圣别。
[RCV] When I have brought them back from the peoples and gathered them out of their enemies' lands, I will be sanctified in them in the sight of many nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּשׁוֹבְבִי 07725 介系词 בְּ + 动词,Po‘lel 不定词附属形 + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְקִבַּצְתִּי 06908 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָבַץ 聚集
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאַרְצוֹת 00776 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְנִקְדַּשְׁתִּי 06942 动词,Nif‘al 连续式 1 复 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
 « 第 27 节 » 
回经文