以西结书
« 第三九章 »
« 第 26 节 »
וְנָשׂוּ אֶת-כְּלִמָּתָם
…他们要担当自己的羞辱
וְאֶת-כָּל-מַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בִי
和干犯我的一切罪。
בְּשִׁבְתָּם עַל-אַדְמָתָם לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃
…使他们在本地安然居住,无人惊吓的时候,(放第一行)
[恢复本] 他们在自己的地安然居住,无人惊吓时,就要担当自己的羞辱,和干犯我的一切罪。
[RCV] And they shall bear their disgrace and all their trespasses with which they have trespassed against Me, when they shall dwell securely in their land, and no one will make them afraid.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָשׂוּ 05375 动词,Qal 连续式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּלִמָּתָם 03639 名词,单阴 + 3 复阳词尾 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧 כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַעֲלָם 04604 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מַעַל 不忠实或背叛的行为 מָעַל 的附属形也是 מָעַל;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָעֲלוּ 04603 动词,Qal 完成式 3 复 מָעַל 背叛、犯罪、不忠
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְּשִׁבְתָּם 03427 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שֶׁבֶת+ 3 复阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 移动、战兢
 « 第 26 节 » 
回经文