以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
וְיָדְעוּ
הַגּוֹיִם
列国人必知道
כִּי
בַעֲוֹנָם
גָּלוּ
בֵית-יִשְׂרָאֵל
以色列家被掳掠是因他们的罪孽。
עַל
אֲשֶׁר
מָעֲלוּ-בִי
他们得罪我,
וָאַסְתִּר
פָּנַי
מֵהֶם
我就掩面不顾,
וָאֶתְּנֵם
בְּיַד
צָרֵיהֶם
将他们交在敌人手中,
וַיִּפְּלוּ
בַחֶרֶב
כֻּלָּם׃
他们便都倒在刀下。
[恢复本]
列国人也必知道以色列家被掳,是因他们的罪孽,因他们干犯我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
[RCV]
And the nations will know that the house of Israel went into captivity for their iniquity because they trespassed against Me, and I hid My face from them. So I gave them into the hand of their adversaries, and all of them fell by the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַעֲוֹנָם
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽、刑罚
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
גָּלוּ
01540
动词,Qal 完成式 3 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָעֲלוּ
04603
动词,Qal 完成式 3 复
מָעַל
背叛、犯罪、不忠
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וָאַסְתִּר
05641
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
וָאֶתְּנֵם
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
צָרֵיהֶם
06862
名词,复阳 + 3 复阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בַחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文