以西结书
« 第三九章 »
« 第 23 节 »
וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם
列国人必知道
כִּי בַעֲוֹנָם גָּלוּ בֵית-יִשְׂרָאֵל
以色列家被掳掠是因他们的罪孽。
עַל אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בִי
他们得罪我,
וָאַסְתִּר פָּנַי מֵהֶם
我就掩面不顾,
וָאֶתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם
将他们交在敌人手中,
וַיִּפְּלוּ בַחֶרֶב כֻּלָּם׃
他们便都倒在刀下。
[恢复本] 列国人也必知道以色列家被掳,是因他们的罪孽,因他们干犯我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
[RCV] And the nations will know that the house of Israel went into captivity for their iniquity because they trespassed against Me, and I hid My face from them. So I gave them into the hand of their adversaries, and all of them fell by the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַעֲוֹנָם 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽、刑罚 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
גָּלוּ 01540 动词,Qal 完成式 3 复 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָעֲלוּ 04603 动词,Qal 完成式 3 复 מָעַל 背叛、犯罪、不忠
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וָאַסְתִּר 05641 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
וָאֶתְּנֵם 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 נָתַן
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
צָרֵיהֶם 06862 名词,复阳 + 3 复阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בַחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文