以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
וְלֹא-אַסְתִּיר
עוֹד
פָּנַי
מֵהֶם
我必不再掩面不顾他们,
אֲשֶׁר
שָׁפַכְתִּי
אֶת-רוּחִי
עַל-בֵּית
יִשְׂרָאֵל
因我已将我的灵浇灌以色列家。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
פ
这是主神的话语。”
[恢复本]
我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家,这是主耶和华说的。
[RCV]
And I will no longer hide My face from them, for I will have poured out My Spirit upon the house of Israel, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַסְתִּיר
05641
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁפַכְתִּי
08210
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁפַךְ
倒出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רוּחִי
07307
名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
灵、气、风
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文